ホーム | 特集 | カンポ・グランデ沖縄移民百周年 | 【カンポ・グランデ沖縄移民百周年】あいさつ

【カンポ・グランデ沖縄移民百周年】あいさつ

祝辞=沖縄県知事 仲井眞弘多

 カンポグランデ入植100周年記念式典が盛大に挙行されますことを心からお祝いいたします。
 ノロエステ線鉄道がポルト・エスペランサからの東進工事とトレス・ラゴアスからの西進工事により接合1914年、沖縄県からの移住者がここカンポグランデの大地に第一歩を印してから100年が経ちました。
 気候風土、言語生活習慣等の異なる激しい状況下で、県人同士が互いに助け合い、知恵と勇気を振り絞り苦難を乗り越え今日の社会基盤を築いたそのご苦労に対し、心より敬意を表します。
 ウチナー文化が大きく開花し、様々な分野で活躍し、同国の発展に寄与されていることは、われわれ沖縄で暮らすウチナーンチュにとって大きな誇りです。
 県系人の活躍は、各人の御努力はもとより、国民の皆様のご理解と御支援があったからこそであり、政府関係者、国民の皆様に、深く感謝の意をいたします。
 沖縄県では2016年に、世界中の沖縄県系人が一堂に会する「第6回世界のウチナーンチュ大会」が開かれます。多くの方々がご参加いただくことを県民一同心からお待ちしています。
 式典の開催に御尽力されました志良堂ニルトンキヨシ会長をはじめ、カンポグランデ沖縄県人会関係者、お集まりの皆様のますますの御健勝と御活躍並びに沖縄県とブラジル連邦共和国を結ぶ絆が一層深まることを祈念し、お祝いの言葉といたします。(高良倉吉副知事代読)[写真=ウィキペディアより]

Nilton Kiyoshi Shirado

Presidente da Associação Okinawa de Campo Grande

Comemorar o Centenário da Imigração Japonesa de Okinawa é reverenciar nossos antepassados, dar o reconhecimento e o devido valor aquilo que nossos avós e para muitos, bisavós, fizeram para nós. Sem dúvida somos frutos do esforço e dedicação de nossos ancestrais. Esforços que nos permitiram estudar e valorizar aquilo que temos de mais importante: a nossa família.
Apesar das dificuldades enfrentadas naquele tempo, nossos avós não estavam preaocupados em acumular riquezas, mas sim em educar e trabalhar para dar uma vida digna, com simplicidade em uma terra até então desconhecida.
Hoje após 100 anos da imigração, vemos que tudo aquilo que fizeram, valeu a pena. Se hoje temos em nossa sociedade grandes profissionais, funcionários públicos e empresários descendentes nipônicos, é resultado do suor de nossos ancestrais.
Podemos ver a influência da cultura japonesa espalhada por toda a nossa Capital. Prova disso é o ¨sobá¨, prato típico da Província de Okinawa, que foi introduzido na culinária campo-gradense com muito sucesso.
Finalizo agradecendo à toda diretoria executiva, aos nossos conselheiros, às senhoras do Fujinkai, aos nossos irmãos campo-gradenses por ajudar a preservar a cultura dos nossos avós.

Muito Obrigado!

Jorge Taba
Presidente da Associação Okinawa Kenjin do Brasil e Centro Cultural Okinawa do Brasil

MENSAGEM

É com imensa satisfação que comemoramos o Centenário da imigração em Campo Grande. Em nome da Associação Okinawa Kenjin do Brasil parabenizo esta grandiosa festa em comemoração ao Centenário, realizada com grande esforço e empenho pela comissão organizadora e sua comunidade.
Hoje, a comunidade de Mato Grosso do Sul possui muitas pessoas que contribuíram com a sociedade brasileira e sem deixar de falar do Okinawa Sobá, considerado como comida típica. Tudo isso é fruto do esforço dos imigrantes e seus filhos que mesmo com as dificuldades encontradas de viver numa terra longínqua, com costumes e língua diferentes.
Em nome da Associação Okinawa Kenjin do Brasil e do Centro Cultural Okinawa do Brasil, dessejo que continuem com esse trabalho e também agradecemos o apoio que sempre recebemos.

 カンポ・グランデ入植百周年を迎えられたことを、心よりお喜び申し上げます。入植されて以来、気候風土、言語、生活習慣などの異なる厳しい状況下で、幾多の困難を乗り越え、今日のカンポ・グランデの県人社会の基礎を築かれました。
 その結果として、現在はブラジル社会に貢献している多くの優秀な人材を輩出し、更に「沖縄そば」は地域を代表するまでに至りました。
 これもひとえに、皆様の並々ならぬ努力の賜物であり、心から敬意を表します。最後に、カンポ・グランデの益々のご発展と皆様のご活躍とご健勝を祈念し、祝辞とさせて頂きます。

Gilmar Olarte

Prefeito de Campo Grande

Parabéns a toda colônia japonesa pelos 100 anos de imigração, sempre contribuindo para o desenvolvimento de Campo Grande, em todos os seus setores. Eu, Gilmar Olarte, prefeito de nossa Capital, espero poder colaborar com vocês, mas também contar com a sabedoria oriental e a proatividade para inovação e criação, singulares ao povo japonês. Vamos juntos trabalhando muito. Seguindo rumo ao nosso maior objetivo: formar uma sociedade mais justa, digna e solidária, nos inspirando com vossa determinção, persistência, trabalho, disciplina e uma cultura que nos faz crescer e sermos esta cidade maravilhosa que é a nossa Campo Grande.

Viva o Centenário!

Viva Campo Grande!

Andre Puccinelli

Governador de Mato Grosso do Sul

アンドレ・プッシネリ州知事(州のサイトより)O centenário da imigração japonesa marca a historia do Brasil e particularmente, de Mato Grosso do Sul como uma caminhada solidária na qual os filhos das terras do sol nascente ao lado dos brasileiros decidiram compartilhar sonhos, esperanças e ideias para construir uma nova realidade da qual todos nos orgulhamos. Ainda hoje podemos ver que os exemplos dos que escoheram um dia o Brasil como destino de seus sonhos vicejam todos os dias trazendo novas conquistas para o país e para a nossa gente.
Mato Grosso do Sul em especial se regozija nesta data. E ao homenagear imigrantes e descendentes, reverencia sobretudo o grande legado de um povo que legitima suas conquistas com o selo do trabalho e imprime em todas elas a marca da solidariedade.
Por isso hoje, ao compartilhar a alegria, Mato Grosso do Sul, homenageando este centenário pode dar se também o nome de Mato Grosso do Sol Nascente.

image_print

こちらの記事もどうぞ

  • 日系代表団体の年頭あいさつ2008年1月1日 日系代表団体の年頭あいさつ ニッケイ新聞 2008年1月1日付け 日本祭りで交流をブラジル日本都道府県人会連合会会長 松尾治  謹んで新年のお慶び申し上げます。 旧年中はいろいろとご支援をいただき、心より感謝申し上げます。 海外最大の日系人集団地であるブラジルの皆さんに、ニッケイ新聞を通じ年頭のご […]
  • 2014年8月25日 【カンポ・グランデ沖縄移民百周年】ちむぐくるの精神永遠に=式典に約6百人、先人偲ぶ=母県の大型慶祝団が来伯  沖縄県系人の大集団地、南麻州カンポ・グランデ市で沖縄県移民入植百周年が盛大に祝われた。1914年に完成したノロエステ線の敷設工事に携わった県民の一部が住み着いたのが始まり。市の日系人1万5千人のおよそ7割が県系人と言われる。14日は母県から高良倉吉副知事はじめ約80人の慶 […]
  • 2008年1月30日 コロニアからもカーニバル参加=リオ、サンパウロ市で「移民」取り上げ=モジでは町の統一テーマに ニッケイ新聞 2008年1月30日付け  二〇〇八年のカーニバルが二月一日から始まる。日本移民百周年の今年は、リオ・サンパウロでスペシャル・グループのチームが「日本移民」を、サンパウロ市ではほかに「沖縄」をテーマに取り上げる所もある。さらに近郊モジ・ダス・クルーゼスでは、 […]
  • 日本移民110周年=移民の故郷 プロミッソンが熱い!=皇室ご訪問で2団体統合へ=市挙げて歓迎パレード準備2018年1月3日 日本移民110周年=移民の故郷 プロミッソンが熱い!=皇室ご訪問で2団体統合へ=市挙げて歓迎パレード準備  ブラジル日本移民110周年の記念すべき年が、ついに幕開けとなった。全伯でも大々的に関連事業が予定され、その数はおよそ300以上に上る。祭典が最高潮に達するのが、なんといっても皇族ご訪問が期待される7月下旬。その候補地として挙がっているのが、ノロエステ地方のプロミッソンだ。移民 […]
  • ごあいさつ2018年1月3日 ごあいさつ 謹んで新年のお慶び申し上げます=ブラジル日本都道府県人会連合会会長 山田 康夫  謹んで新年のお慶び申し上げます。  旧年中はいろいろとご支援をいただき、心より感謝申し上げます。  海外最大の日系人集団地ブラジルは、節目の移民110年周年を迎えました。  県 […]