ホーム | 特集 | 第21回アルジャ花祭り=『移民が届ける花便り』=春を告げる花祭り開幕=9月1、2、7、8、9日=約5万人の来場を期待

第21回アルジャ花祭り=『移民が届ける花便り』=春を告げる花祭り開幕=9月1、2、7、8、9日=約5万人の来場を期待

ニッケイ新聞 2012年9月1日付け

 春の訪れを告げる花の祭典「アルジャ花祭り」(汎ヅットラ花卉生産者協会=AFLORD=主催、石川初男会長)が25日、開幕した。青空に伯日州市協会の五旗がはためく中、協会創立31周年を記念した第21回花祭り開幕式は午前10時に始まった。日本、ドイツ、アラブ、スペイン、オランダ、イタリア、ポルトガル7カ国文化を象徴する飾り付けでマンネリ化を脱皮した。地方から大型バスを連ねて来場した非日系人も多く、同日約5千人が参加、直売パビリオンでカートいっぱいに花を買った。協会は例年通り約5万人の入場を期待している。

 午前10時、呼び出しの和太鼓が力強く打ち鳴らされて、来賓が中央式典会場に集まった。アルジャ市少年少女警察隊の儀仗兵30人が整列。ブラジル国歌と『君が代』が斉唱される中で、安部順二連邦下院議員、星野元宏(ほしの・もとひろ)サンパウロ総領事館領事、羽藤ジョージ・サンパウロ州議会副議長、アルジャ市長代理、石川初男AFLORD会長がそれぞれ儀典法にのっとって伯国旗、日章旗、聖州旗、アルジャ市旗、協会旗を掲揚した。
 表彰式では、切り花の部で大浦格さん、ランの部で田中セルジオさん、観葉植物の部で佐野光正さん、鉢花の部で田中セルジオさんが一位に選ばれ表彰された。
 石川会長は「汎ヅットラ花卉生産者協会が設立されて31年になる。会員の努力によって花を生産し、品種を改良することによって花の市場価値を高めてきた。自然と一体となる仕事に携わり、世代から世代へと技術を伝承し、会員間の家族的な親睦を図ってきた。生産者、会員、従業員、後援企業、来賓の皆様に日ごろのご高配を感謝申し上げます。今日はごゆっくり花をご観賞ください」とあいさつ、力強く開会宣言した。
 続いてサンタンデル銀行アルジャ支店のイザベル支店長が後援団体・企業を代表してあいさつした。
 星野元宏領事は「花の展示会開催おめでとうございます。草花展示のすばらしい演出の中に、ヅットラ街道沿い生産者の皆さんによる不屈の精神が感じられました。特にランの高い栽培技術は日本で研修取得され、たゆまぬ努力のたまものであると拝察、敬意を表します。日伯交流の促進、花卉生産者協会の益々の発展を願っております。昨年の東日本大震災の際は、皆様の物心両面にわたる多大な復興支援、ありがとうございました。日本国民に代わりまして感謝申し上げます」とあいさつした。
 続いて国際協力機構サンパウロ支所の村上ヴィセンテ企画・調査班長、安部順二連邦下議、羽藤ジョージ州議会副議長、アルジャ市長代理があいさつ。「移民が届ける花便り」テーマ館に会場を移して、展示パビリオンのテープカット、鏡開きを行った。

ごあいさつ=汎ヅットラ花卉生産者協会 AFLORD会長 石川初男

Bom dia. Caros colaboradores, visitantes, convidados e autoridades presentes, nossos agradecimentos.
Estou aqui hoje nessa manhã para representar o que há 31 anos se iniciou: uma associação chamada Aflord (Associação dos Floricultores da Região da Via Dutra).
Aflord para os que ainda não conhecem, soa como a palavra flor, principal produto aqui cultivado e valorizado que consegue transmitir com seus diversos aspectos uma beleza e sentimento que palavras muitas vezes não conseguem expressar.
Para os que já estão familiarizados e participam dessa celebração, Aflord é uma comunidade que visa o bem e conforto do ser humano em contato com a natureza.
E já para aqueles que fazem parte daqui como associados, Aflord é uma familia. Uma familia como qualquel outra que passa de geração por geração, e cada uma delas deixando seu marco essencial para que conseguissemos chegar hoje com esse evento de celebração.
E para todas essas pessoas que já passaram por aqui, um muito obrigado!
Muito obrigado também para as pessoas que estão aqui hoje dia após dia: produtores, associados e funcionários e parceiros.
E seguindo esse pensamento, aproveito para agradecer os patrocinadores que confiaram em nós a deixarem sua marca e seu produto serem expostos por meio de nossos cartazes e panfletos.
E por fim, agradecemos as autoridades:

A Prefeitura que através do prefeito Sr. Abel Larini e suas secretarias nos tem dado todo o apoio para o bom andamento da festa.

Aos deputados federais Sr. Junji Abe e Sr. Valter Ihoshi e deputado estadual Sr. Luis Carlos Gordim Teixeira que por meio de emendas parlamentares de suas autorias nos tem premiado para o crescimento contínuo da festa.
E que com seus projetos tem estado pela afloricultura e bem estar de todos.

Um agradecimento especial a Secretaria de Turismo que juntamente com a emenda do deputado Luis Carlos A. Teixeira nos proporcionou um patrocinio para este evento.
Muito obrigado a todos pela ajuda, pelo apoio e pela confiança depositada que tornou isso possivel !
E agora lhes desejo as boas-vindas para a Festa do Aflord 2012 que tem como tema: o Brasil de todas as cores.
Brasil de todas as cores afim de representar a variedade de pessoas com suas respectivas origins, culturas, línguas e hábitos que acabam tendo uma coisa em comum: o fato de serem brasileiras.
E essa harmonia de diferenças que nos enriquece para superar preconceitos e desigualdades.
E é com essas mesmas características que convido-os a olharem nossas flores com suas cores. Cada uma com suas características que as fazem tornarem únicas como cada um de nós !
Espero que aproveitem o máximo desta festa e que tenham um ótimo dia!
Muito obrigado !

【直売パビリオン】

 直売会場では各種ラン、桜やアメイシャ、ジャボチカバなどの苗木、紫陽花、サルビア、シクラメン、ベゴニア、ダリアなどの鉢物、観葉植物、サボテン、盆栽などが安価で販売されている。生産物にはそれぞれ生産者の名前が記載され、品質が保証されている。ほかに肥料、園芸用品もあり開幕した初日、レジにカートいっぱいに花を積み込んだ人たちの長い列が出来ていた。

【開催要項】

9月1、2、7、8、9日
午前8時半から午後6時まで。
AFLORD展示場住所=Av. PL. do Brasil, Km4,5 – Fazenda Velha – Aruja – SP
入場料は当日19レアル(8歳以下は無料)、前売り券15レアル。
60歳以上と学生(学生手帳提示)9・5レアル。前売り券7・5レアル。
駐車場10レアル。
 会場へのバスは、ロドビアリア・チエテからパッサロ・マロンまたは地下鉄アルメニア駅からヅットラバス。開催期間中はアルジャのバスターミナルから会場までタクシーが特別価格5レアルで運行する。
前売り券の購入先、祭りに関する問い合わせは 電話=(11)4655・4227
         4655・1928
又はサイト= www.expoaflord.com.br まで

アトラクション

9月1日(土) 11:00 Tambores Japoneses 11:30 Show com Musico Sany 12:00 Danca do Ventre 12:30 Radio & TV Nikkey 13:00 Danca em Grupo (Shamisen) 13:30 Tambores Japoneses 14:00 Radio & TV Nikkey 14:30 Danca em Grupo (Shamisen) 15:00 Show com Musico Sany 
9月2日(日) 10:30 Radio & TV Nikkey 10:45 Tambores Japoneses 11:30 Danca em Grupo 11:50 Danca Boliviana 12:00 Danca Russa 12:30 Radio & TV Nikkey 13:00 Tambores Japoneses 13:15 Danca em Grupo 14:00 Danca Boliviana 14:30 Danca Russa 15:00 Radio & TV Nikkey 
9月7日(金) 10:30 Danca Tipica Japonesa 11:00 Radio & TV Nikey 11:30 Tambores Japoneses 12:00 Radio & TV Nikkey 12:30 Danca do Ventre 13:00 Danca Tipica Japonesa 13:30 Radio & TV Nikkey 14:00 Tambores Japoneses 14:30 Radio & TV Nikkey 15:00 Danca do Ventre 
9月8日(土) 10:30 Bunomai Danca do Karate e Kobudo Bo Jutsu de Okinawa e Karate Tradicional 11:00 Show de Caes Adestrados 11:30 Radio & TV Nikkey 12:00 Danca Espanhola 12:30 Radio & TV Nikkey 13:00 Show de Caes Adestrados 13:30 Radio & TV Nikkey 14:00 Danca Espanhola 14:30 Bunomai Danca do Karate e Kobudo Bo Jutsu de Okinawa e Karate Tradicional 15:00 Radio & TV Nikkey 
9月9日(日) 10:30 Tambores Japoneses 11:00 Danca Russa 11:30 Show de Caes Adestrados 12:00 Danca Country 12:20 Radio & TV Nikkey 13:00 Tambores Japoneses 13:30 Danca Russa 14:00 Show de Caes Adestrados 14:20 Danca Country 15:00 Radio & TV Nikkey

image_print

こちらの記事もどうぞ